Nota: La página original es más nueva que esta traducción.
Para hacer el trabajo de los traductores tan fácil como sea posible, las páginas se generan de forma algo diferente a como muchos de ustedes están acostumbrados. Las páginas web se actualizan realmente usando fuentes que están escritas con wml. Hay diferentes directorios para cada idioma.
Si piensa comenzar una traducción completamente nueva del servidor web de Debian, por favor, vea la sección del comienzo de una nueva traducción.
Usamos WML para separar el contenido específico de una página de los elementos comunes a múltiples páginas. Esto significa que uno debe editar ciertos ficheros fuente WML en lugar de ficheros HTML. Por favor, utilice CVS para obtener los fuentes actuales. Necesitará descargar al menos dos directorios: webwml/english/ y webwml/<idioma>/.
Para traducir una única página del inglés a su idioma, deberá traducir el fichero .wml y colocarlo dentro del directorio del otro idioma. El nombre y el path relativo deben ser los mismos que el del directorio inglés, para que los enlaces sigan funcionando.
También recomendamos
encarecidamente que el traductor añada una línea adicional a las cabeceras
tras la última sentencia #use para registrar la revisión
exacta del fichero original que se tradujo, de manera que
sea más sencillo actualizar
La línea sería algo como:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
Algunos equipos de traducción usan también esta línea para marcar el
traductor oficial de cada página web. Haciéndolo, le llegarán mensajes
automáticamente cada vez que las páginas que mantiene sean actualizadas en
inglés, y necesitan su atención para actualizar la traducción. Para ello,
simplemente añada su njombre como mantenedor al final de la línea
#use de manera que quede así:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
maintainer="su nombre"
También hace falta explicarle al robot quién es usted, con qué frecuencia quiere que le lleguen mensajes automáticos y su contenido. Para ello, edite (o dígaselo a su coordinador) el fichero webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl en el CVS. Debería entender la sintaxis fácilmente, y puede usar el fichero del equipo francés como plantilla si no existe aún el de su idioma. El robot puede enviar varios tipos de información, y para cada tipo, puede escoger la frecuencia con que le será enviada. Los tipos disponibles son:
Luego, para cada tipo, el valor debe ser: 0 (nunca), 1 (mensual), 2 (semanal) o 3 (diario).
Un ejemplo podría ser:
'Martin Quinson' => {
email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 3,
tdiff => 0,
file => 0
},
La cabecera de la página web puede producirla fácilmente usando el script copypage.pl del directorio raíz de webwml. El script copiará la página en el lugar correcto, creará directorios y makefiles si fuera necesario, y añadirá la cabecera adecuada de forma automática.
Después de haber ejecutado, digamos, ./copypage.pl fichero.wml, traduzca el texto original que hay dentro del fichero. Encontrará comentarios en los ficheros indicando si hay elementos que no deberían ser traducidos: respételos. No haga cambios innecesarios al formato; si hay que arreglar algo, debería hacerse en el fichero original.
Ya que usamos negociación de contenido, los ficheros HTML no se llaman fichero.html sino fichero.<idioma>.html, siendo <idioma> el código de dos letras del idioma, de acuerdo con el ISO 639 (ej: es para España).
Puede generar HTML del WML ejecutando make fichero.<idioma>.html. Si funciona, compruebe que la sintaxis es completamente válida con weblint.
Las páginas web se reconstruirán en el servidor www-master partiendo del CVS, y este proceso es impermeable a errores. Sin embargo, si envía un fichero estropeado en el nivel superior de la traducción (ej: el fichero index.wml de nivel superior), interrumpirá el proceso de compilación y detendrá todo el resto de actualizaciones del sitio web. Preste atención especial a estos ficheros.
Una vez esté lista la página, puede enviarla al CVS. Si tiene permiso para hacerlo por sí mismo, ejecute cvs commit; y si no, envíelo a alguien que tenga derechos de escritura en el respositorio.
Si desea comenzar la traducción de las páginas web de Debian a un nuevo idioma, envíenos un mensaje (en inglés) a webmaster@debian.org.
Antes que nada, asegúrese de que ha descargado adecuadamente del CVS nuestro árbol fuente, tal como se describe en nuestra página de introducción al CVS.
Tras haber descargado los directorios webwml y (por lo menos) webwml/english/, empiece creando un directorio nuevo para la traducción, junto a english y los otros. El nombre del directorio de la traducción debe estar en inglés y todo en minúsculas (ej: «german», no «Deutsch»).
Copie los ficheros Make.lang y .wmlrc del directorio english/ al nuevo directorio de traducción. Estos ficheros son esenciales para compilar la traducción partiendo de ficheros WML. Están pensados para que una vez los copie al nuevo directorio de idioma, sólo tenga que cambiar estas cosas:
Tras hacer esto, ponga la siguiente línea en un fichero nuevo llamado "Makefile" en ese directorio:
include $(subst webwml/dirdesuidioma,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(Cambie dirdesuidioma por el nombre del directorio de su idioma, por supuesto).
Ahora cree un subdirectorio llamado «po» dentro del de idioma, y copie el mismo Makefile dentro de ese subdirectorio (cp ../Makefile .).
Ejecute make init-po en el fichero po/ para generar el conjunto inicial de ficheros *.po.
Ahora que ya tiene el esqueleto preparado, puede empezar a añadir traducciones a nuestras etiquetas WML compartidas que se usan en las plantillas. Las primeras plantillas que debería traducir son aquellas que aparecen en todas las páginas, como las palabras clave de la cabecera, las entradas en la barra de navegación, y el pie de página.
Empiece traduciendo el fichero po/templates.xy.po
(siendo xy el código de dos letras de su idioma). Por cada
msgid "algo" hay en principio un
msgstr "" y debería escribir la traducción de
algo dentro de las comillas dobles tras el
msgstr.
No tiene que traducir todas las cadenas de texto de todos los ficheros
.po, sino sólo aquellas que necesiten realmente las páginas ya traducidas.
Para saber si necesita traducir una cadena, vea los comentarios en el
fichero .po justo encima de cada sentencia msgid. Si el
fichero referenciado está en english/template/debian, entonces
mejor tradúzcalo. Si no, puede posponerlo para más adelante, cuando
traduzca realmente la sección relevante de las páginas web que lo
precisan.
Si no está seguro de si lo hizo correctamente, pregunte en la lista debian-www antes de enviar los cambios.
Nota: si encuentra que necesita hacer cualquier otro cambio, envíe un mensaje de correo a debian-www diciendo qué necesita cambiar y por qué, para que el problema pueda se corregido.
Tras terminar con el esqueleto de plantilla, puede empezar con la traducción de la página inicial y otros ficheros *.wml. Si desea una lista de lo que debería ser traducido antes que nada, consulte la página de consejos. Traduzca páginas *.wml tal como está descrito al principio de esta página.
Es probable que la descripción anterior sea suficiente para empezar. Tras esto, quizá quiera consultar los siguientes documentos, que proporcionan explicaciones más detalladas e información útil adicional.
Esperamos que encuentre que el trabajo que hemos hecho haga que la traducción de las páginas sea tan sencilla como sea posible. Como ya hemos mencionado, si tiene alguna pregunta, puede hacerla en la lista de correo debian-www.